「再現ドラマ」とか「再現シーン」とか、または動詞として「再現する」のような表現が日本語にありますが、英語で同じ意味をもつ言葉はあるのでしょうか?
今回は、そのお話です。
英語で「再現する」は、reproduce?
ネットを見ると、「再現する」という意味の英語として、reproduce を挙げている情報がありました。
たしかに reproduce は、日本語の「再現する」に当たる英語です。
意味を英語で確認しておきましょう。
reproduce verb (COPY)
[ I or T ]to produce a copy of something, or to be copied in a production process:
- His work was reproduced on leaflets and magazines.
- They said the printing was too faint to reproduce well.
-Cambridge Dictionary-
verbは、動詞のことです。
(COPY) とあるのは、copy と同じ意味だということです。
[ I or T ] は、intransitive verb(自動詞)または transitive verb(他動詞)として使うということ。
つまり、目的語(objects)をとる場合もとらない場合もあるということです。
「なにかのコピーをつくること、もしくは、生産の過程でコピーされること」とあります。
英語例文は、
「彼の作品は、リーフレットと雑誌で再現された」
「印刷が薄くて再現度が低い」
のような意味になります。
もうひとつの意味が書いてありますので、それも見てみましょう。
[ T ]to show or do something again:
- The new design unfortunately reproduced some of the problems of the earlier model.
-Cambridge Dictionary-
これは他動詞として使われ、「再び示す、または再びおこなう」とあります。
まさに「再現する」と同じ意味の英語ですね。
例文は、「残念なことに、新しいデザインは、早期モデルのいくつかの問題を再現していた」といった意味ですね。
こなれた日本語なら、「いくつかの問題まで再現しちまっていた」のような感じでしょうかね。
このように、reproduce という英語は、なにかの製品や作品について、「よく再現できている」といった場合に使う単語です。
例えば模型が本物とソックリのような場合、「よく再現できてる」という具合に使う英単語なんですね。
上のバスの画像などは、まさにそうですね。
The model is well reproduced.(その模型は、よく再現できている)
a faithfully reproduced miniature(忠実に再現されたミニチュア)
のような形で使われます。
この reproduce は、「再現ドラマ」とか「再現シーン」でも使える英語なのでしょうか?
英語で「再現ドラマ」の「再現」は、reenact/reenactment
実は、「再現ドラマ」などの「再現」には、ちゃんとそれ用の英語があるんですね。
それは、動詞だと reenact、その名詞形(the noun form)が reenactment という英語です。
re-enact、re-enactment のように、ハイフンがついた形(the hyphenated form)で用いられる場合もあります。
これも、英語で意味を見てみます。
発音も、下記リンクで聴けますので、チェクしてみてください(Check it out!)。
reenact verb [ T ]
to repeat the actions of an event that happened in the past as a hobby or as a performance:
- The show reenacts medical emergencies.
-Cambridge Dictionary-
「趣味またはパフォーマンスとして、過去に起きた出来事のアクションを繰り返すこと」のような意味ですね。
まさに、「再現ドラマ」の「再現」と同じ意味の英語です。
英語例文は、「その番組は、医療的緊急事態を再現する」ですね。
そういう再現ドラマ、日本でもありますよね。
名詞として使う場合は、reenactment です。
re-enactment noun [ C ] (also reenactment)
an occasion on which people re-enact an event:
- a re-enactment of the battle of Gettysburg
-Cambridge Dictionary-
noun は「名詞」。
[ C ]は、可算名詞(countable noun)です。
不可算名詞は、uncountable noun で、通常 [ U ] と表記されます。
(also reenactment) とあるように、ハイフンがなくてもOKです。
意味は、「ある出来事を再現する場」ですね。
とにかく、reenact の名詞形だと覚えておけばよいでしょう。
英語例文は、「ゲティスバーグの戦いの再現」ですね。
興味のある方は、概要をどうぞ。
この reenact は、英語の語義に「パフォーマンスで」とあったように、「劇」などとして再現される場合に使う英語のようです。
なので、「再現ドラマ」などには、まさにぴったりの英語といえるでしょう。
では、今回は以上です。
コメント