【英語表現】恋愛もの「メロドラマ」は英語で “melodrama”? “soap opera”?

今回は、「メロドラマ」を英語で何といえばいいかのお話です。

 

「メロドラマ」は、英語で “melodrama” なのか

先日、私の海外向け仕事関連で「メロドラマ」という日本語が出てきました。

これを英語に訳す必要があったんですが。

 

英語にも “melodrama” という英単語が実はあるんです。

 

EIGORAS
EIGORAS

じゃあ、そのまま使えるんですね!

 

いや、鵜呑みに(swallow)しないでください。

いつものように、英英辞典で語義をチェックします。

「melodrama meaning」で検索(search)します。

 

 

~感情に訴える(ことを意図された)誇張されたキャラクターとエキサイティングな出来事を備えた、センセーショナルでドラマチックなもの~

 

EIGORAS
EIGORAS

あれれ? 日本語の「メロドラマ」と少し違うような・・・

 

日本語として「メロドラマ」と出てるのが紛らわしい(confusing/misleading)ですね。^^;

 

ちなみに、例文の gloat は、日本語の「留飲を下げる」に当たります。 「彼は、ビクトリア朝のメロドラマの悪役のように留飲を下げた」ですね。

 

いつものCambridge Dictionaryでも確認してみましょう。

「melodrama meaning」で検索すると、検索結果にCambridge Dictionaryも表示されているはずです。

 

melodrama
1. a story, play, or film in which the characters show stronger emotions than…

 

a story, play, or film in which the characters show stronger emotions than real people usually do:

  • a television melodrama

-Cambridge Dictionary-

 

~実在の人物よりも強い感情を示すキャラクターが登場するお話、お芝居、もしくは映画~

とあります。

 

EIGON
EIGON

日本語では、「メロドラマ=恋愛劇」のように認識されてますが・・・

EIGORAS
EIGORAS

必ずしも「恋愛」じゃないんですね、本来の意味の melodrama は。

 

「メロドラマ」は、英語で “soap opera” ?

私が英語に訳さなければならなかった日本語は、「夢は(恋愛もの)メロドラマの主役です」のような役者さんの言葉でしたので、melodrama は使えないのが一目瞭然(apparent)です。

 

ほかに、日本でいう「昼メロ」を指す言葉として、英語には “soap opera” という表現があります。

 

EIGORAS
EIGORAS

あ、「ソープ・オペラ」って、聞いたことあります。

 

これも調べてみましょう。

 

 

~同一グループ・キャラクターの日常生活での出来事を典型的に扱う、テレビやラジオの連続もの~

とあります。

それらしい画像も出てきてますね。^^

 

dealing typically with~は、前のserial(連続もの)を修飾(modify)します。serialは「シリアルナンバー」のシリアルですが、この場合は名詞(noun)です。

 

EIGORAS
EIGORAS

これも、「恋愛もの」だけとはいえないような・・・

 

そうですね。

あと、たぶん soap opera といった場合、ちょっと安っぽい(cheap/cheesy)印象がある気がしますので、今回の私の翻訳では避けたいな、と。

 

EIGORAS
EIGORAS

ところで、なんで「soap」なのでしょうか?

 

そういう場合は、「soap opera why」で検索してみてください。

私がやったら、「soap opera why is it called」と検索候補も出ました。

 

クリックすると、Wikipedia が出てきたので、見てみます。

 

Soap opera - Wikipedia

 

ざっと見ると(browse it through)、次の文が目に入りました(全部は読んでません)。

 

The term “soap opera” originated from radio dramas originally being sponsored by soap manufacturers.

-Wikipedia-

 

EIGON
EIGON

石鹸会社がスポンサーだったからなんですね!

EIGORAS
EIGORAS

おもしろーい♪

 

結論:「メロドラマ」を英語でいうと・・・

「夢はメロドラマの主役」という夢溢れる context で、安っぽさは避けたいですし、melodrama も soap opera も、「恋愛もの」とは限らないようです。

 

EIGORAS
EIGORAS

こまったー!

 

そもそも英語で「恋愛関係」を何というか。

“romantic relationship” のようにいうんですよね。

なので、”romantic TV shows” はどうか、と。

 

出典:Google

 

EIGORAS
EIGORAS

あった!

 

ということで、日本語でいう「メロドラマ(恋愛もの)」は、

“romantic TV show” “romance TV show”

を使うのがよさそうですね!

 

romantic/romance の語義を知りたい方は、こちらをどうぞ。

romantic
1. relating to love or a close loving relationship: 2. exciting and mysterious…
romance
1. a close, usually short relationship of love between two people: 2. the…

 

英語の “show” は、「番組」に当たります。”TV program” “radio program” よりも、”TV show” “radio show” のほうがよく使われるようです。

 

EIGON
EIGON

自分の英作文が正しいかをチェックするには、今ご覧いただいた方法があります。

 

下のリンク記事も、よかったら参考にしてみてください。

【英語中級以上の方にお勧め】自分の英作文を、英語でチェックしよう!
今回は、「この自分の英作文、あってるのかな」というときのおすすめ解決法です。 これは、一応中級以上(高校生以上)の学習法として紹介しておきます。 といっても、上級向け(大学英文科以上)かもしれないので、中級の方は気楽にやってみて...

 

EIGORAS
EIGORAS

「英語で」意味を確認するって、大事なんですね!

 

では、今回は以上です。



コメント

タイトルとURLをコピーしました