今回は、「メロドラマ」を英語で何といえばいいかのお話です。
「メロドラマ」は、英語で “melodrama” なのか
先日、私の海外向け仕事関連で「メロドラマ」という日本語が出てきました。
これを英語に訳す必要があったんですが。
英語にも “melodrama” という英単語が実はあるんです。
じゃあ、そのまま使えるんですね!
いや、鵜呑みに(swallow)しないでください。
いつものように、英英辞典で語義をチェックします。
「melodrama meaning」で検索(search)します。
~感情に訴える(ことを意図された)誇張されたキャラクターとエキサイティングな出来事を備えた、センセーショナルでドラマチックなもの~
あれれ? 日本語の「メロドラマ」と少し違うような・・・。
日本語として「メロドラマ」と出てるのが紛らわしい(confusing/misleading)ですね。^^;
いつものCambridge Dictionaryでも確認してみましょう。
「melodrama meaning」で検索すると、検索結果にCambridge Dictionaryも表示されているはずです。
a story, play, or film in which the characters show stronger emotions than real people usually do:
- a television melodrama
-Cambridge Dictionary-
~実在の人物よりも強い感情を示すキャラクターが登場するお話、お芝居、もしくは映画~
とあります。
日本語では、「メロドラマ=恋愛劇」のように認識されてますが・・・
必ずしも「恋愛」じゃないんですね、本来の意味の melodrama は。
「メロドラマ」は、英語で “soap opera” ?
私が英語に訳さなければならなかった日本語は、「夢は(恋愛もの)メロドラマの主役です」のような役者さんの言葉でしたので、melodrama は使えないのが一目瞭然(apparent)です。
ほかに、日本でいう「昼メロ」を指す言葉として、英語には “soap opera” という表現があります。
あ、「ソープ・オペラ」って、聞いたことあります。
これも調べてみましょう。
~同一グループ・キャラクターの日常生活での出来事を典型的に扱う、テレビやラジオの連続もの~
とあります。
それらしい画像も出てきてますね。^^
これも、「恋愛もの」だけとはいえないような・・・
そうですね。
あと、たぶん soap opera といった場合、ちょっと安っぽい(cheap/cheesy)印象がある気がしますので、今回の私の翻訳では避けたいな、と。
ところで、なんで「soap」なのでしょうか?
そういう場合は、「soap opera why」で検索してみてください。
私がやったら、「soap opera why is it called」と検索候補も出ました。
クリックすると、Wikipedia が出てきたので、見てみます。
ざっと見ると(browse it through)、次の文が目に入りました(全部は読んでません)。
The term “soap opera” originated from radio dramas originally being sponsored by soap manufacturers.
-Wikipedia-
石鹸会社がスポンサーだったからなんですね!
おもしろーい♪
結論:「メロドラマ」を英語でいうと・・・
「夢はメロドラマの主役」という夢溢れる context で、安っぽさは避けたいですし、melodrama も soap opera も、「恋愛もの」とは限らないようです。
こまったー!
そもそも英語で「恋愛関係」を何というか。
“romantic relationship” のようにいうんですよね。
なので、”romantic TV shows” はどうか、と。
あった!
ということで、日本語でいう「メロドラマ(恋愛もの)」は、
“romantic TV show” “romance TV show”
を使うのがよさそうですね!
romantic/romance の語義を知りたい方は、こちらをどうぞ。
自分の英作文が正しいかをチェックするには、今ご覧いただいた方法があります。
下のリンク記事も、よかったら参考にしてみてください。
「英語で」意味を確認するって、大事なんですね!
では、今回は以上です。
コメント