【英語表現】感動で「人を震わす」を英語で何と言う? shake?

 

こんにちは!

EIGONです!

楽しく英語ライフしてますか?

 

今回からは、翻訳のときなどに出会った、いろんな英語表現を取り上げていきたいと思います!

 

「音楽は人を震わせる」

これを訳すときに、あなたならどう訳しますか?

 

震わすんだから、

shake someone?

make someone shake?

 

あるいは、

rock?

Queenの曲で

“We Will Rock You”もあるし・・・

 

あるいは、tremble? shiver?

でもこれは、チョット違いそう・・・

 

Why Do Dogs Shake, Tremble or Shiver | Cesar's Way
Why do Dogs shake or tremble? Cesar Milan has the answer and breaks it down to teach dog owners what is happening with their favorite dog.

 

EIGON
EIGON

興味のある方はどうぞ。それぞれの語義へのリンクも貼っておきますね。参考にどうぞ!

 

shake
1. to move backwards and forwards or up and down in quick, short movements, or…
tremble
1. to shake slightly in a way that you cannot control, for example because you…
shiver
1. When people or animals shiver, they shake slightly because they feel cold…
rock
1. the dry solid part of the earth's surface, or any large piece of this that…

 

「震える」「震わせる」という動作だけとか、

恐怖系の感情で「震える」「震わせる」は当たらないですよね!

rockも「ショックを与える」みたいな感じのようです。

 

「音楽は人を震わせる」のような場合は、

stir

を使うといいようです!

 

stirを英英辞典で確認します

まずは、stir=「かき混ぜる」

いつも通り、Cambridge Dictionaryを見てみます。

オンライン辞書の使い方は、こちらを見てみてくださいね。

 

【英語表現】通じる英語なの?「メリット」と「デメリット」を検証!
こんにちは、EIGONです! 楽しく英語ライフしてますか? 日本語で、よく 「メリット」「デメリット」 っていう言葉を耳にしますよね! 日本語だと、 「良い点」「悪い点」も...

 

 

Googleの検索窓に

stir meaning

と入れて、Cambridge Dictionaryを見ます。

 

stir
1. to mix a liquid or other substance by moving an object such as a spoon in a…

 

stirの語義(definition)です。

to mix a liquid or other substance by moving an object such as a spoon in a circular pattern (Cambridge Dictionary)

 

これはおなじみの「(液体などを)かき混ぜる」の意味ですね。

「スプーンのような物体を円状に動かして、液体や他の物質を混ぜる」とあります。

 

mix a liquid、other substance、an object such as a spoon、in a circular patternなど、使える英語が目白押しでわかっちゃいますよね?

 

EIGON
EIGON

これが英英辞典を使う大きなメリット(benefit)のひとつなんです!

 

stirの他の意味

スクロールして下の方を見ると、こんな意味もあります。

 

If something stirs you, it makes you feel a strong emotion(同上)

 

「何かがあなた(たち)をstirする場合、それはあなた(たち)に強い感情を感じさせる」

とあります。

うまい説明ですね!

 

feel a strong emotionも、使える英語ですね!

 

 

EIGON
EIGON

この場合の you は特定の人でなく、someoneやpeopleのような意味です。英語ではこういうyouの使い方をよくします。

 

 

例文として、次のようなものが挙げられています。

 

・I was deeply stirred by her performance.

The speech stirred the crowd to take action.

(同上)

 

「私は、彼女のパフォーマンスに深く stir された」

「そのスピーチは群衆を stir し、行動を起こさせた」

 

これって、まさに

「人を震わせる」

に使えそうですね!

 

他にもこんな意味があります。

If an emotion stirs within you, you begin to feel it:

・Hope stirred within her heart.(同上)

感情が巻き起こる、のような使い方ですね!

 

ただし、stir up とすると、こんな具合になるようです。

to deliberately try to cause arguments or bad feelings between people

・John was always stirring up trouble in class.
・Dave’s just trying to stir things up because he’s jealous.

(Longman)

 

stir somebody/something ↔ up | ロングマン現代英英辞典でのstir somebody/something ↔ upの意味 | LDOCE
stir somebody/something ↔ up意味、定義、stir somebody/something ↔ upとは何か: to deliberately try to cause arguments o...: もっとみる

 

EIGON
EIGON

(悪い意味で)ものごとをかき回す、のような意味ですね! これもおもしろい表現です。

 

結論とまとめ

いかがでしたでしょうか?

結局「音楽は人を震わす」を、EIGONは

Music stirs people.

としました。

 

EIGON
EIGON

シンプルですね。^^

 

ちなみに soul-stirring という表現もあります。

arousing excitement and enthusiasm; uplifting

・soul-stirring Gospel music
・The movie is a soul-stirring, true story.

(Collins)

 

https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/soul-stirring

 

「魂を揺さぶる」に使えますね!

 

 

EIGON
EIGON

OK, that’s it for now!

Let’s have fun with English!!

 

 


通常

スタディサプリENGLISH

スタディサプリ ENGLISH 新日常英会話コース

◆↓↓↓EIGONも学んだ週刊英語学習新聞↓↓↓◆

HiNative Trek

コメント

タイトルとURLをコピーしました