【英語中級以上の方にお勧め】自分の英作文を、英語でチェックしよう!

こんにちは! OSAMUです。楽しく英語ライフしてますか?

今回は、「この自分の英作文、あってるのかな」というときのおすすめ解決法です。

 

これは、一応中級以上(高校生以上)の学習法として紹介しておきます。

といっても、上級向け(大学英文科以上)かもしれないので、中級の方は気楽にやってみてください。

 

英語で「神との絆」をなんというか?

「神との絆」

この日本語をどう英語で表現するか。

私の翻訳関連の仕事で出会った表現です。

 

「絆」は英語で a bond です。

とすると、a bond with God でよいのでしょうか?

 

こういう場合、私はそのまま bond with God でググります(Google it)。

英語として、そういう言い方をするのかを確認するためです。

 

 

 

OSAMU
OSAMU

ちゃんとありますね。

 

この場合、日本語で書いてある情報は、私は参照しません。

 

英語オンリーです。

あくまで、英語ソースで bond with God が使われているかを見ます。

 

日本語ソースで出ている表現でも、英語としてはそうはいわない、ということがあるのです。

なので、あくまでも英語ソースで判断するようにします。

 

OSAMU
OSAMU

これで、「神との絆」は、bond with God でよいことがわかりました。

 

英語で「神との絆を強める」は?

次に・・・

実は「神との絆」は、「神との絆を強める」というフレーズになっています。

なので、「絆を強める」 を英語で表現したいわけです。

 

「強める」は strengthen がありますね。

なので、bond という名詞に strengthen という動詞が実際に使われるのか確認してみます。

 

素直に、strengthen bond でググります。

 

 

OSAMU
OSAMU

これも、ちゃんと英語ソースで strengthen bond が使われているのがわかります。

 

トップに日本語解説のものが出ていますが、私は参照しません。

 

理由は先に述べた通りです。

「英語は英語で」が基本です。

 

ということで、「神との絆を強める」を、私は

strengthen a bond with God

としました。

 

OSAMU
OSAMU

この場合、「ある種の絆」という意味であれば、a bond、「それしかない絆」のように特定の絆ならば、the bond になると思います。もひろん、my bond や your bond の場合もありますね。

 

今回はスンナリいきましたけど、これがですね、なかなかスンナリいかない場合もあるんです。

自分で英作してググっても、出てこない。

 

ってことは、こうはいわないんだな、と、可能性がある表現をひとつひとつ入れてみて、やっと答えにたどり着く、という場合もあります。

 

いちいちネイティブに訊くのも申し訳ないので、自分で調べます。

ネイティブは、English speaking machines では当然ないので、英語学習者は気をつけたいところです。

もちろん、授業料を払って教えてもらっている場合は別です。

 

OSAMU
OSAMU

ググって、そのものズバリだったときは、仕事の後のビールがうまいっす。^^

 

ちなみに・・・「コロケーション」のこと

ちなみに、bond と strengthen の場合のように、特定の語と語が習慣的にセットで使われる様態を、コロケーション(collocation)といいます。

 

たとえば、「固いお肉」「やわらかいお肉」という場合、それぞれ

tough meat、tender meat で、hard meat、soft meat とはいいません。

この場合の tough、tender と meat は、それぞれコロケーションの関係にあるわけです。

 

OSAMU
OSAMU

こうしたコロケーションなども、英語学習上級者は、少しずつ意識していくべきだと思います。

 

というわけで、自分で英作文してみて、「これで正しいのかな」「こんなふうにいうのかな」という場合は、英文ごと、あるいは、フレーズに分けてググってみるとよいと思います。

 

では、今回は以上です。

 

OSAMU
OSAMU

Let’s have fun with English!

 

コメント

タイトルとURLをコピーしました