こんにちは!
OSAMUです!
前回は、start と begin の違いを考察しました。

今回は、begin to do と begin doing の違いについて見てみます!
begin to do と begin doing
begin to do begin doing difference でググります(Google it)。
で、今回はこちらを参考にしてみます。
“Begin to do” is used for a specific situation. “Begin doing” is usually used to make a general statement, in which the action that is done is repeated or regular or habitual.
-Quora-

OSAMUの解釈で意訳します。
- begin to do は、その場(限り)の状況に用いる。
- begin doing は、習慣的に繰り返されるような行動について用いる。
といったことのようです。
begin to do と begin doing の例
例が挙がっていますので、見てみましょう。

意訳と、わかりやすいように、OSAMUの解釈も加味します。
- The moment I began to read the letter, she fainted. (= I began the action in a specific situation.)
-Quora-
「私が手紙を読み始めた途端に彼女は昏倒した(その場の一時的な行為として始めた)」
- He began reading at the age of four. (= He began reading as an activity or skill, that is, as something he did regularly and repeatedly in his life.)
-Quora-
「彼は、4歳で本を読み始めた(習慣的に読むことを始めた)」
- When she heard the news of her grandmother’s death, she began to cry. (= She started the action of crying at that specific moment in that particular situation.)
-Quora-
「おばあちゃんの死を聞いて、彼女は泣き始めた(泣くという行為を、特定の状況で、ある具体的な瞬間にスタートした)」
- When she recovered from the accident, she began swimming in the hope that it would help her to get back into shape. (= She started the activity of swimming on a regular basis.)
-Quora-
「事故から回復したとき、彼女は健康を取り戻すために、スイミングを始めた(いつもの行為としてスイミングをスタートした)」
まとめ
いかがでしたでしょうか?
begin to do:その場の一時的な行為に対して用いる
begin doing:習慣的おこなわれる行為に対して用いる
という理解でよさそうです。
これは前に見たように、【start to do】【start doing】と同じ使い方になることがわかります。

前回見たように、start よりもbegin のほうが フォーマルということでした。

なので、私たちノンネイティブは、「~しはじめる」と表現したいとき、
begin でなく start を使って、
start to do:その場の一時的行為に対して用いる
start doing:習慣的な行為に対して用いる
のように使い分けると理解しておけばよさそうです。
ただし、start と begin の違いで見たように、
- The machine began to start.
- She began running a new business.(この run は、ビジネスなどを「経営する」の run です)
のようには使わない、ということだけ押さえておけばよいでしょう。
「機械」と「新しいビジネス」のような場合には、begin は使わないとありましたので。
では、今回は以上です。

Let’s have fun with English!
コメント